Joan Viva, Perú. Escritor, Promotor y Editor Cultural. Participa en Congresos, Lecturas, Cafés Literarios, Festivales de Poesía y Encuentros de Escritores.

CONGRESO UNIVERSAL DE ESCRITORES

PORTADA - QUIENES SOMOS  - GRUPO DEL CONGRESO - FESTIVAL DEL LIBROBIBLIOTECA - CONTACTOS


Joan Viva

(Perú)

Joan Viva escritor Lima-Perú

 

 

 
  Joan Viva nació en Lima - Perú. Egresado de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos,

   Publico su primer libro titulado Poemas Faunos (2009), luego seguirían: Pandemia (2020) y Carpe Diem (2020).

    Pertenece al grupo literario Aedosmil, con el que realizó diversas actividades como publicaciones literarias y exposiciones de poesía visual.

  Ha participado en diversos Congresos de Escritores, Lecturas de Textos, Cafés Literarios, Festivales de Poesía, Encuentros de Escritores, etc.

  Co-organizador de diferentes festivales convocados por la Casa del Poeta Peruano, en donde tenía el cargo de Informática Internacional.

  Sus textos aparecen en diversas antologías como: Despojados (1998), El Carnaval Cordial de las Distancias, junto a 138 poetas del mundo (2002); Ríos Viejos, Voces Nuevas (otros Aedas del milenio) (2003), "Revista Olandina: Joan Viva: Resonancias en su entorno Gris", (Agosto 2004), "Los Ángeles También Cantan" Selección de 111 poetas de 17 países en voz y textos, Libro + DVD en MP3, (2006), "Los Amantes Vienen del Puerto" Antología Chimbote (2007), Revista Cultural AEPA (2007 y 2009), Antología Erótica Bendito sea tu cuerpo (2008), Antología Bitácora de Ruiseñores (2009), Antología Poética Latinoamericana, De Baigorrea con Amor (2009-2010 Argentina), Antología Arquitectos del Alba" (2009), Como verdes guitarras de Eucalipto Antología internacional (2010), Antología Virtual Poesía con Aroma a Café del Congreso Universal de Escritores (2018) entre otros.

 Su poesía ha sido publicada en diferentes páginas webs en el ciberespacio. Actualmente es uno de los directivos del Congreso Universal de Escritores


 Email: joanviva@gmail.com

 Página Web: www.joanviva.com

 

 

 



APOCALIPSIS


Cuando llegue el apocalipsis
Devoraré tu níveo cuerpo
saboreando cada milímetro de tu piel
repasando mi lengua por tus partes más deseadas
escudriñaré en tus vertientes
husmearé cada poro de tu piel
palparé tus suaves glúteos
tus fuertes muslos
morderé suavemente tu nuca
tus pezones
tus tibios labios
como siempre te gustaba
Gruñiré suavemente en tu oído
en tu cuello en tu pecho
bajaré lentamente
hacia tu vientre.
Escarbaré con mis dedos en tu ombligo
disfrutando cada parte de ti
de tu hígado, riñones e intestinos
de a poco iré subiendo por tu cuerpo
aún caliente, aún amable
haciendo un camino con mi lengua
hasta mirar tus ojos aún con vida.
Dejando caer torpemente
tu cabello entre mis dedos
tomaré con mis temblorosas manos
tu hermoso rostro.
Con mis dientes ensangrentados
romperé en mil pedazos
los huesos de tu cabeza
para engullir presto
tu esponjoso y
sabroso cerebro.


 

 


 




EL NIÑO GENIO

Eres el genio de charleville
la sufrible figura de un joven
que nació fuera de su época
incomprendido en su pequeño mundo.

Tomando el camino al averno
lleno de genios sufridos como él
logró por tiempo breve
adaptarse a un nuevo mundo
lleno de poemas, ebrios y locos.

Atrás quedó Ofelia, Shakespeare y Delacroix
Ahora acunado por el saturniano poeta
cayendo en una vorágine incontenible
seducido y desplumado
quedó más perplejo.

El joven Shakespeare
soportó esa temporada en el infierno
con celos balas y locura
Aquél rincón en la mesa de un
bohemio bar parisino
extrañaba su andrógina presencia.

Dejando luminarias atrás
surco los mares en un barco ebrio
de penurias e incomprensiones
buscando razón a sus dolores
a un corazón atormentado
huyendo de orgias parisinas.

Atrás quedaba ese mundo de intelectuales
que esperaban a sus corderos
cual lobos asaltar a sus presas
para seducirlos con sus rabiosos
poemas hechizos

Ahora su vista se pierde
en largas travesías por insondables
siete mares que le curtirán la piel y la mente
La brisa y el sol tostarán su carne.

El angelical rostro de niño y rizos dorados
de ojos azules virginales cambió
Olvidará escribir poemas para anotar
provisiones de armas y contrabando
Con su nuevo rostro fiero e inclemente
decidido a ser un salvaje pirata.


 

 


 



OTRA DE FAUNOS Y NINFAS



Sonriendo a los faunos
Danzan las amapolas
Disfrutando el manjar
De los solitarios grillos

Durmiendo en el regazo
De las blancas espumas
De a poco van despertando
Ninfas de los bosques
Dulces y acuosas beldades
Deseosas de satisfacer
Los más innumerables
Placeres de aquel encantado

Descansando aun los
Leñadores
Dormidos por los dulces
Cantos de las gracias
Despertaran en breve
Y saciaran su sed de hombre
Desvirgando mil veces
A las ninfas de los bosques.


 

 

(Español / Portugués)
 


POEMA I


Hoy el día me golpea
como si tuviera cemento en los puños
me azota con su clima fiero imbatible
carcome cada una de mis letras
que forman parte de mis notas

Me toma con sus garras ácidas
retorciendo cada una de mis células
arrojándome como paño usado
cuando soy inútil a sus caprichos

El día que nos agota
absorbiéndonos hasta el último segundo
sin perdonar errores

El día
que dura la mitad de un tempo
que avanza por entre pastos
olas
concretos
no conoce de los millones que lo odian

El día
queriendo ser noche
para esconder su careta de asesino
ladrón del tiempo de los incautos
acompañado casi siempre de su cómplice

El sol
astro luminoso que roba el sudor
de nuestras frentes acabándonos
evaporando los últimos rezagos de placer.



POEMA I *

Hoje o dia me golpeia
como se levasse cimento nos punhos
me açoita com seu clima fero imbatível
carcome cada uma de minhas letras
que formam parte de minhas anotações

Com suas garras ácida me alcança
retorcendo cada uma de minhas células
lançando-me como tecido usado
quando sou inútil por seus caprichos

O dia que dura a metade do tempo
que avança pelos pastos
ondas
concretos
não conhece os milhões que o odeiam

O dia
querendo ser noite
para esconder sua careta de assassino
ladrão do tempo dos incautos
acompanhado quase sempre de seu cúmplice

O sol
astro luminoso que rouba o suor
de nossas faces aniquilando-nos
evaporando os últimos regaços de prazer.
 

 

(Español / Portugués)




POEMA IV


Hoy no quiero cantar
a las ventanas muertas que me miran
quiero observar a través de sus ojos
compartir el veneno
que día a día me asesina.

Las cortinas arrancaría con delirio
destrozando los vidrios con mi puño
observando mí mano enrojecer
sería como romper los barrotes de esta celda
cómplice
que me abrasa
que de a pocos me mata

Hoy no quiero cantar
a las ventanas muertas que me miran
hoy quiero
vivir entre las sombras
y morir día a día.



POEMA IV *

Hoje não quero cantar
às janelas mortas que me miram
quero observar por seus olhos
compartilhar o veneno
que dia a dia me mata.

As cortinas arrancaria no delírio
destruindo os vidros com meu punho
observando minha mão enrubescer
seria como romper as barras desta cela
cúmplice
que me abrasa
que pouco a pouco me mata

Hoje não quero cantar
as janelas mortas que me miram
hoje quero
viver entre as sombras
e morrer a cada dia.

 

 

(Español / Alemán)


 

GUERRERA DE LAS MONTAÑAS **
                A Gloria Dávila Espinoza

Guerrera hembra de las montañas
Luciendo tus armas de poeta
Ondeando entre los suspiros del río
Riendo entre las selvas inhóspitas
Imagino tu danzar a ritmos de flautas
Arpegios que van surcando los cielos


Dame tu sonrisa bella amapola de primavera
Amante de los cactus y las frondosas hierbas
Ve por el sendero de las letras escondidas
Imitando el canto de las aves coloridas
Libando el dulce néctar de las musas
Adentrándote en los confines de las comarcas


Eres una diosa de los bosques y selvas
Sempiterna voz de la poesía de los montes
Permite que el viento me robe tus versos
Impregnando mis sueños de tu ternura
No importa las piedras del camino
Omnipotente en tu danzar las sorteas
Zarpazos de otorongo no impedirán
A tu telúrica voz alcanzar el cielo

 


WAFFENROCK DER BERGE **

                          An Gloria Dávila Espinoza

Kriegerisches Weib der Berge
Deine Dichterwaffen zur Schau stellend
Wogend zwischen den Seufzern des Flusses
Lachend zwischen den unwirtlichen Dschungeln
Stelle ich mir Dein Tanzen
Nach den Rhythmen der Flöten vor
Arpeggios, die die Himmel durchfurchen

Gib mir dein schönes Frühlingsmohn-Lächeln
Liebhaberin der Kaktusse und der buschigen Kräuter
Sie sieht durch den Pfad der versteckten Buchstaben
Das Singen der bunten Vögel nachahmend
Saugend den süßen Nektar der Musen
Eindringend in die angrenzenden Landstriche

Du bist eine Göttin der Wälder und der Dschungel
Ewige Stimme der Dichtkunst der Berge
Sie erlaubt, dass der Wind deine Verse raubt
Durchdringend meine Träume mit deiner Sanftmut
die Steine des Weges bedeuten nichts
Allmächtig in Deinem Tanzen umgehst du sie
Prankenhiebe des Otorongo werden
Deine tellurische Stimme nicht hindern,
den Himmel zu erreichen.
 

 

* Traducción al portugués de Antonio Miranda
 **Traducción al alemán por Gerd Ernst Schreiber
© Todos los derechos reservados.
© Joan Viva, 2020

 

  f   

Joan Viva - Perú Joan Viva - Perú Diana Espinal Meza Congresista por Honduras Damia Mendoza Zambrano Congresista por Ecuador Jose Romero Congresista por España Constanza Artiz Congresista por Chile Ma Gloria Carreon Zapata Congresista por México

Joan Viva
(Perú)

Rubis Camacho
(Puerto Rico))

Gladys Vega Herrera (Argentina.)

Sandra Santana
(Puerto Rico)

Pietro Costa
(Brasil)

Bina Sarkar Ellias (India)

Leticia mariana (Brasil) Diana Espinal
 (Honduras)
Damia Mendoza (Ecuador) José Romero
 (España)
Constanza Artiz(Chile) Ma Gloria Carreon (México)

PORTADA - QUIENES SOMOS  - GRUPO DEL CONGRESO - FESTIVAL DEL LIBROBIBLIOTECA - CONTACTOS

Congreso Universal de Escritores © Copyright 2020  -  Contactos al Email: congresouniversaldeescritores@gmail.com
-Todos los derechos reservados-